Characters remaining: 500/500
Translation

kính nhường

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "kính nhường" se traduit littéralement par "faire une concessionquelqu'un) par respect". C'est un terme qui évoque une attitude de respect et de déférence envers autrui, souvent dans le cadre des interactions sociales et des relations interpersonnelles.

Explication simple :

"Kính nhường" signifie montrer du respect en laissant à quelqu'un d'autre la priorité ou en faisant preuve de courtoisie. Cela peut se manifester par des gestes comme céder un siège à quelqu'un, laisser passer une personne devant soi, ou encore faire preuve de patience dans une conversation.

Instructions d'utilisation :
  • Utilisez "kính nhường" dans des situations où vous voulez exprimer le respect pour les aînés, les supérieurs ou toute personne qui mérite une attention particulière.
  • C'est un comportement valorisé dans la culture vietnamienne, notamment dans les contextes familiaux et sociaux.
Exemple :
  • Phrase : Khi thấy người lớn tuổi đi vào xe buýt, tôi đã kính nhường chỗ ngồi của mình cho họ. Traduction : Quand j'ai vu une personne âgée monter dans le bus, j'ai cédé ma place pour lui montrer du respect.
Usage avancé :

Dans des contextes plus formels, "kính nhường" peut être utilisé pour parler de la manière dont les gens interagissent dans les affaires ou lors des cérémonies, où le respect est particulièrement important. Par exemple, lors d'une réunion, un jeune employé peut "kính nhường" la parole à un supérieur pour montrer sa déférence.

Variantes du mot :
  • Il n'y a pas de variantes directes de "kính nhường", mais on peut l’associer à d’autres comportements respectueux comme "tôn trọng" (respecter) ou "nhường nhịn" (céder, faire preuve de tolérance).
Différents sens :

Le mot "kính" signifie "respect" ou "admiration", tandis que "nhường" signifie "céder" ou "laisser". Ensemble, ils expriment un acte de respect à travers le fait de céder quelque chose à quelqu'un d'autre.

  1. faire une concessionquelqu'un) par respect

Comments and discussion on the word "kính nhường"